Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُون zoom
Transliteration Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona zoom
Transliteration-2 khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (They will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite zoom
M. M. Pickthall They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot); zoom
Shakir Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited zoom
Wahiduddin Khan In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who will dwell with it forever. Neither will the punishment be lightened from them, nor will they be given respite. zoom
T.B.Irving to live with for ever; punishment will not be lightened for them nor will they be granted any respite zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺. zoom
Safi Kaskas They will remain in that state forever, and their punishment will not be lightened nor will they be given relief. zoom
Abdul Hye They will abide forever in it (hell). Neither the punishment for them will be lightened, nor will they be reprieved zoom
The Study Quran abiding therein; the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved zoom
Abdel Haleem and so they will remain, with no relief or respite for their suffering zoom
Abdul Majid Daryabadi Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited zoom
Ahmed Ali They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them zoom
Aisha Bewley They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve. zoom
Ali Ünal Therein will they abide. Neither will their punishment be lightened, nor will they be granted any respite zoom
Ali Quli Qara'i They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite zoom
Hamid S. Aziz They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and they will not be respited zoom
Muhammad Sarwar with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them zoom
Muhammad Taqi Usmani They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite zoom
Shabbir Ahmed They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief zoom
Syed Vickar Ahamed In that they will dwell; Their penalty will not be lightened, relief will not be their (share)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved zoom
Farook Malik They shall remain under it forever; neither will their punishment be lightened nor will they be given respite zoom
Dr. Munir Munshey They shall live in that state forever. Never will their suffering ease, nor shall they ever have a (moment of) a respite zoom
Dr. Kamal Omar They will abide in that (state). The punishment shall not be lightened on them and they shall not be given respite zoom
Talal A. Itani (new translation) Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved zoom
Maududi Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite zoom
Ali Bakhtiari Nejad remaining in it forever, their punishment will not be reduced, and they are not given any delay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In that will they dwell, nor will their penalty be lightened, nor will respite be their destiny zoom
Musharraf Hussain They will remain in Hell forever; neither will the torment be lightened nor will they be given any respite, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved. zoom
Mohammad Shafi Dwellers thereinforever! Neither will their punishment be lightened, nor will they be given respite zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will stay in the Hell forever. Their punishment will not be reduced and God will not look at them zoom
Faridul Haque Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite zoom
Maulana Muhammad Ali Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited - zoom
Muhammad Ahmed - Samira Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed zoom
Sher Ali They shall abide thereunder. Their punishment shall not be lightened nor shall they be reprieved zoom
Rashad Khalifa Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They should abide thereunder. Neither the torment shall be lightened from over them and nor shall they be respited zoom
Amatul Rahman Omar They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They shall remain (imprisoned) under this curse forever. And neither will this torment be lessened, nor will they be given respite zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them zoom
Edward Henry Palmer they shall dwell therein for aye - the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited zoom
George Sale They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded zoom
John Medows Rodwell Under it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them! zoom
N J Dawood (2014) under it shall they abide for ever. Their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will always experience it. The punishment will not be eased for them. They will not be pardoned. zoom
Sayyid Qutb Under it they shall abide. Neither their suffering shall be lightened, nor shall they be granted respite. zoom
Ahmed Hulusi They will remain under these conditions forever. Their suffering will not be lightened and they will not be cared for. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will abide therein. Their chastisement will not be lightened, nor will they be respited zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This curse shall beset them to Eternity. Nor shall their torture in Hell be abated nor shall their punishment be put in respite zoom
Mir Aneesuddin They will remain in it, the punishment will not be lightened on them nor will they be given time, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...